<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 洛陽城外別皇甫湜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Outside the Walls of Lo-yang, I Take Leave of Huang-fu Shih>
<BookPage: 225>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
洛陽吹別風，
龍門起斷煙。
冬樹束生澀，
晚紫凝華天。
單身野霜上，
疲馬飛蓬間。
凭軒一雙淚，
奉墜綠衣前。
<End Poem>
<Translation>
THROUGH Lo-yang city blow the winds of parting,
At Dragon Gate rises estranging mist.
Winter trees - bundles of bare, harsh branches,
Twilight purple freezes in the dappled sky.
Alone through the frosty wilderness I go,
On a jaded horse, among the tumbleweed.
I lean on your carriage, shedding a tear or two
That dare to fall on the front of your green robe.
<End Translation>